HKLC is in clusive! 香港图书馆同行: 来者不拒 !

Text by: Chloe, Chris, Jo, Kayo
Translation by: Maggie

自上次发布以来已经有很长的时间了-HKLC的贡献者们被所有常见的返校疯狂困扰着!

Source:  //flic.kr/p/5dkLUi  (  CC BY-SA 2.0, with no changes made)

Source: //flic.kr/p/5dkLUi (CC BY-SA 2.0, with no changes made)

新学年开学都差不多一个月了,每年这个时候都是图书馆最!最!最忙碌的日子,我们对上一次的博客文章已经是一个月前!

在这篇文章中,我们想详细介绍我们为香港图书馆和信息专业服务的包容性方法。在本文中,“包容性”包括许多方面,包括背景,年龄,语言,经验年限,一个图书馆的类型以及在图书馆中的位置。我们的目标是为我们的职业创造最开放,最公正的空间。无论是来自香港并且已经在香港从事超过20年的工作,还是刚移居香港的新专业人员,还是正在寻求图书馆学文凭/学位的学生,HKLC都将成为一个可以分享您的经验并与分享这些包容性价值观的人互动的地方。

今次的文章,我们想解释一下香港图书馆同行究竟有几来者不拒。『来者』涵盖很多不同的范围,包括背景,年龄,语言,工作经验,所属的图书馆类型和职位。您是否来自香港,在香港图书馆工作了超过20年,新搬到香港工作和居住,或者一名正在修读图书馆理学(文凭或学位)的学生,我们的目标是为香港图书馆界提供一个全面,坦诚,开放和客观的空间,让你与其他认同这些价值的同行可以互相认识及交流。

我们打算如何实现这一目标的一个具体例子是承诺提供中文和英文内容。我们认为迎合这两种官方语言是连接香港不同类型和背景的图书馆专业人员的先决条件。以下是我们将采取的一些具体措施:

  • 欢迎以中文或英文撰写HKLC博客的帖子 
  • 我们将呼吁撰稿人帮助将博客文章从英文翻译为中文,以及从中文翻译为英文(或至少提供摘要翻译)
  • 目前,我们的网站主要使用英语。我们计划呼吁贡献者将某些内容从英语翻译为中文(例如,我们的“关于我们”页面同时提供两种语言)

为了突破语言的限制,为了可以进一步拉近和连系不同背景的图书馆同行,我们已经陆续为大家提供中文与英文内容。以下是新采取的措施:

  • 博客文章:欢迎大家使用中文或英文撰写
  • 翻译博客文章: 中译英,英译中,我们将会招揽有兴趣的同行为我们翻译博客文章(或文章摘要)
  • 提供中文网站:现时,香港图书馆同行的网站语言以英语为主。同上,我们将会招揽有兴趣的同行帮手将网站内容翻译成中文(例如『关于我们』这一页已经是中英对照啦!)

可以肯定的是,提供中文和英文内容的承诺只是建立一个包容性社区的第一步。如果您对我们如何尽可能地包容性有任何意见或建议,请随时在此博客文章上直接发表评论,或前往“关于我们”部分给我们留言!

要建立一个全面的社群,提供双语言只是第一步。如果你有一些想法,觉得可以令香港图书馆同行再进一步连系和加入更多不同的声音,你可以透过下面的留言版或在『关于我们』页面的表格中填上你的意见或建议!